SPRING RAIN

2012

A man is writing a poem. He is using a brush and water to write on the ground. The title of the poem is „Delighting in Rain on a Spring Night“  by the poet Du Fu (712 - 770).  
Caligraphie as a form of writing is not common anyxamore since most chinese use computers and is in danger to dissappear like all the water characters will dryed away by the sun after a while.


further information on request

THE POEM



杜甫

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城


(simplified Chinese)


Dù Fǔ


A good rain knows its proper time;    


It waits until the Spring to fall.          


It drifts in on the wind, steals in by night,


Its fine drops drench, yet make no sound at all.


The paths between the fields are cloaked with clouds;


A river-skiff’s lone light still burns.

Come dawn, we’ll see splashes of wet red –

The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.


(English translation by Brendan O’Kane)


春夜喜雨

好雨知時節,
當春乃發生。
隨風潛入夜,
潤物細無聲。
野徑雲俱黑,
將船火獨明。
曉看紅濕處,
花重錦官城。


(traditional Chinese)